• Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem; para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.

    Mateus 5:44,45

  • Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível

    .

    Mateus 17:20

  • Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?

    Lucas 15:4

  • Então ele te dará chuva para a tua semente, com que semeares a terra, e trigo como produto da terra, o qual será pingue e abundante. Naquele dia o teu gado pastará em largos pastos.

    Isaías 30:23

  • As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;

    João 10:27

prev next

Bem vindos!!

Sejam bem-vindos ao novo site e-cristianismo!! Nosso site foi recentemente invadido, então estamos trabalhando para recuperar o conteúdo. Esperamos terminar esta tarefa em breve.

Verso do dia

Maria, "cheia de graça"?

Escrito por  Gustavo

A anunciaçãoHá algum tempo, quando participava de uma lista de discussões, um participante católico me confrontou com uma suposta alteração feita por protestantes no versículo de Lucas 1:28, onde o anjo chama Maria de "agraciada", ao invés de "cheia de graça", como está nas Bíblias católicas. Esta foi a primeira vez que me deparei com esta acusação por parte dos católicos.

Desde então, vejo o argumento sendo defendido por vários católicos. Vejo muitos sites protestantes também lidando com este argumento, o que mostra que a acusação tem ganhado cada dia mais força em meios católicos. Em seu favor, os católicos listam o próprio Jerônimo, tradutor da Vulgata latina, como base para a tradução "cheia de graça".

Tal é o caso do apologista católico Paulo Leitão, que em seu programa "Em defesa da fé", discutindo sobre as "adulterações protestantes", cita a mesma passagem como uma "adulteração clássica":


Uma das mais clássicas adulterações da Bíblias protestantes é em Lucas 1:28, onde o anjo diz "Ave Maria, cheia, de graça. Vamos ver as adulterações desta passagem... A mais convencional, que está na Bíblia NIV, a Nova Versão Internacional, né, a adulteração mais clássica, que também está em uma das Bíblias Almeida, é o termo "agraciada". Em vez de "cheia de graça", colocou "agraciada". Vamos lá, ó: "O anjo aproximando-se dela, disse: alegra-se, agraciada", né? A palavra "agraciada" não remete de forma nenhuma à plenitude da graça, que o anjo saudou Maria, né? Que está na saudação do anjo, né? O termo κεχαριτωμενη, que é um termo particípio passivo perfeito, que mostra que ela foi santa e será durante todo o sempre, toda pura, toda imaculada. Então, uma das táticas foi tirar esta revelação, né? E o maior expert em idiomas bíblicos, que foi são Jerônimo, quando escreveu, compilou a Vulgata em latim, ele traduziu perfeitamente para "gratia plena": cheia de graça1.

Vemos que o argumento envolve tanto a correta tradução do termo grego κεχαριτωμενη, como também a própria tradução de Jerônimo para o latim. Afinal de contas, qual é a correta tradução para este termo?

A tradução correta do versículo

A primeira dúvida que temos é sobre a tradução correta do termo grego κεχαριτωμενη. Qual é a melhor tradução? Seria “agraciada” ou “cheia de graça”?

Como corretamente observou o católico Paulo Leitão, o termo está no particípio passivo perfeito. O verbo em questão é χαριτόω, que segundo a BDAG2 (dicionário padrão do grego koiné), significa causar ser recipiente de um benefício, favorecer, favorecer imensamente, abençoar. O termo está relacionado com χάρις, comumente traduzida para graça, e por isto uma outra tradução possível para χαριτόω seria agraciar. E como temos um particípio passivo (como Paulo Leitão mesmo nos informa), o termo agraciada é uma tradução perfeitamente possível.

A questão, no entanto, não é tão simples, pois o original traz este mesmo particípio no perfeito. E é provavelmente a adequada tradução deste tempo grego que está por trás da disputa neste versículo.

Quando fui confrontado a primeira vez com esta acusação de adulteração protestante, o católico havia dito que é o κε de κεχαριτωμενη que deveria ser traduzido pelo “cheia” que encontramos no texto católico.

A verdade é que este κε é apenas o prefixo do perfeito. Imagine a conjugação de verbos no próprio português: como é que alguém sabe qual é o tempo de um verbo? Em português normalmente se verifica o sufixo do verbo. É por isto que sabemos que escrevo está no presente e escreverei está no futuro. No caso do grego, temos indicações do tempo tanto no sufixo quanto no prefixo. O sinal do perfeito é a chamada reduplicação: a primeira consoante é repetida no começo e ligada à raiz do verbo através do ε. Nos verbos que se iniciam com χ, a consoante é trocada por κ, e daí temos o κε, de κεχαριτωμενη.

O perfeito é um tipo de tempo passado. Mas é bom entender que um verbo, dependendo do contexto e de seu emprego, pode assumir nuances que nem sempre são expressas pela forma temporal do verbo (chamada de aspecto). Por exemplo, quando digo “Eu vou estudar grego”, o verbo aqui é empregado no presente, embora a frase esteja falando de um evento futuro. O emprego de costumar em “costumo ler livros”, por outro lado, indica que a ação da frase é uma ação repetitiva. O nome dado a esta combinação de aspecto verbal, contexto e palavras com determinados significados (aspecto lexical) é chamado tecnicamente de Aktionsart. Por isto mencionei há pouco que o perfeito geralmente tem seu foco no resultado. Isto vai depender muito de como ele é empregado. A boa notícia é que os tempos verbais possuem uma gama limitada e conhecida de Aktionsart.

Mas por que mencionar toda esta história de Aktionsart e aspecto aqui? É por que a questão da correta tradução do termo κεχαριτωμενη envolve a correta identificação do Aktionsart deste particípio. Paulo Leitão, por exemplo, mencionou que o termo indica que Maria "foi santa e será durante todo o sempre, toda pura, toda imaculada". O pressuposto dele, portanto, é que este perfeito estaria sendo usado como uma ação atemporal.

Ações atemporais são chamadas tecnicamente de gnômicas, e o perfeito pode ser empregado como perfeito gnômico, como nos informa Daniel B. Wallace em sua gramática:

Com força gnômica, o tempo perfeito fala de uma ocorrência genérica ou proverbial. A força do aspecto do perfeito fica normalmente intacta, mas agora com valor distributivo, ou seja, algo é pressentido em muitas ocasiões ou por muitos indivíduos. Exemplos desta categoria são raros3.

Os exemplos desta categoria nos mostram como entender o perfeito gnômico:

(Rm 7:2) Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.

Paulo não queria dizer com isto que a mulher casada esteve, está e estará ligada ao marido por todo o sempre. Ele está dando um exemplo genérico: é algo que sempre acontece, não uma verdade universal, como "Deus ama". Provavelmente se Lucas tivesse usado o presente gnômico, teríamos o sentido que os católicos desejam, já que o presente gnômico é contínuo, enquanto que o perfeito gnômico é distributivo.

O perfeito pode indicar, no entanto, outro sentido:

O perfeito pode ser usado para enfatizar os resultados ou o estado presente produzidos por uma ação passada. O presente no português é, muitas vezes, a melhor tradução para tal perfeito. Esse é um uso comum do perfeito4.

Temos ainda:

O perfeito é aqui usado para enfatizar a ação completa de uma ação passada ou o processo a partir do qual um estado presente emerge. Em português, normalmente, traduz-se pelo pretérito perfeito composto. Esse uso é comum5.

Assim, ou o anjo estaria enfatizando o estado atual de Maria (de ser agraciada), ou estaria enfatizando o fim de uma ação (de receber graça). Pelo contexto, é mais natural concluir que o anjo estava falando do estado atual de Maria.

O texto, portanto, não poderia nos dizer que Maria "foi santa e será durante todo o sempre, toda pura, toda imaculada". Mesmo por que o anjo não a chama de "cheia de santidade". Mas se é assim, por que Jerônimo traduz este termo por "gratia plena"?

A tradução latina de Lucas 1:28

Na Vulgata, o texto em questão nos diz:

(Lc 1:28) et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus

O debate promovido por esta tradução é que a palavra “plena” não existe no original grego, tendo apenas o termo κεχαριτωμενη que analisamos acima. Neste caso, por que Jerônimo introduziu este termo?

Não é a primeira vez que Jerônimo é questionado sobre suas traduções. Sua controvérsia com Rufino se deu exatamente pela questão de como uma tradução deve ser feita. Em uma carta a Pammachius, escrita em 395, ele lida com a acusação de distorcer uma carta de Epifânio a João de Jerusalém em uma tradução para o latim. É nesta carta que podemos aprender mais sobre o método de tradução empregado por Jerônimo:

Horácio também, um escritor acurado e erudito, em sua Arte da Poesia, dá a mesma orientação ao tradutor habilidoso:

E não te preocupes com pensamentos, demasiadamente ansiosos, de traduzir palavra por palavra.

Terêncio traduziu Menandro, Plauto e Cecílio os antigos poetas cômicos. Eles se prenderam a palavras? Não pensaram primeiro, em suas versões, em preservar a beleza e o charme de seus originais? O que homens como vocês chamam fidelidade na transcrição, os letrados chamam de pequena pestilência6.

Em suas traduções, geralmente Jerônimo traduzia priorizando o sentido do texto original, não a relação palavra-palavra. Ele enumera apenas uma exceção a isto:

Pois eu mesmo não só admito mas livremente proclamo que ao traduzir do grego (exceto no caso das Sagradas Escrituras onde até mesmo a ordem das palavras é um mistério) eu traduzo sentido por sentido, não palavra por palavra7.

A metodologia de tradução de Jerônimo, portanto, é o de traduzir sentido por sentido. A tradução das Escrituras ele menciona como exceção a esta regra, por causa “da ordem das palavras ser um mistério”. Quais seriam as implicações práticas disto? Significa que Jerônimo, ao traduzir as Escrituras, faz palavra por palavra, enquanto que no resto de suas traduções ele faz sentido por sentido?

Diante de sua tradução de Lucas 1:28, é provável que haja uma mistura dos dois: Jerônimo traduziria as Escrituras o máximo possível priorizando a ordem e as palavras, mas quando vê que isto é insuficiente para transmitir o sentido original, ele procede com a tradução do sentido. Mas por que Jerônimo sentiu a necessidade de adicionar “plena” em sua tradução? É aqui que voltamos novamente à discussão do tempo perfeito em grego e de seu Aktionsart.

Provavelmente Jerônimo entendeu que o tempo perfeito no grego, naquele versículo, estaria enfatizando o fim de uma ação (e não o estado atual de Maria, como observamos acima), que é a de receber graça. E assim, para indicar em sua tradução que a graça teria sido concedida por completo para Maria, ele adicionou a palavra “plena” em sua tradução, traduzindo o sentido da fala do anjo, ao invés de se ater à tradução palavra por palavra.

O católico poderia agora argumentar: “Mas isto é apenas uma suposição, não há nada que demonstre que Jerônimo tinha esta intenção ao traduzir o versículo”. Devemos agradecer a outro doutor da Igreja Católica, Tomás de Aquino, por nos dar uma pequena ajuda neste caso. Ao fazer sua compilação de comentários patrísticos aos Evangelhos, a Catena Aurea, ele nos deixou registrado a interpretação do versículo pelo próprio Jerônimo:

E é bem dito, Cheia de graça, pois para outros, a graça vem em parte; para Maria de uma vez só a plenitude da graça completamente se infundiu. Ela é verdadeiramente cheia de graça através de quem a abundante chuva do Espírito Santo foi aspergida sobre toda criatura. Mas Aquele que enviou o anjo à Virgem já estava com a Virgem. O Senhor precedeu Seu mensageiro, pois Aquele que habita em todos os lugares não podia ser confinado por um lugar. Daí segue-se, o Senhor está contigo8.

O texto latino diz:

Hieronymus. Et bene gratia plena: quia ceteris per partes praestatur; mariae vero simul se totam infudit gratiae plenitudo. Vere gratia plena, per quam largo spiritus sancti imbre superfusa est omnis creatura. Iam autem erat cum virgine qui ad virginem mittebat Angelum, et praecessit nuntium suum dominus, nec teneri potuit locis qui omnibus habetur in locis: unde sequitur dominus tecum9.

Infelizmente Tomás de Aquino não nos deixou uma referência de qual obra de Jerônimo ele retirou estas palavras. Assim não podemos investigar o contexto de suas declarações10. Mas se estas são realmente palavras de Jerônimo, temos aqui uma prova de que ele via o perfeito como uma ênfase na conclusão da ação verbal. E para deixar isto claro em sua tradução, ele adicionou a palavra plena.

Antes de concluirmos esta parte, precisamos mencionar aqui a curiosa declaração de Jerônimo que através de Maria “a abundante chuva do Espírito Santo foi aspergida sobre toda criatura”. Certamente o católico identificará aqui um pouco de sua Mariologia e acredito que não há disputa sobre o fato de Jerônimo expor opiniões sobre Maria muito próximas do que é ensinado hoje no Catolicismo Romano. Ele mesmo escreveu um tratado para defender a virgindade perpétua. No entanto, é sempre bom ter cautela a respeito de textos sem seu devido contexto. Afinal de contas, o que Jerônimo estaria dizendo ali? Que através de Maria a graça divina é distribuída a toda criatura (de forma mais direta), ou que o fato dela aceitar sua missão, de carregar Cristo em seu ventre e criá-lo é que possibilitou a distribuição desta graça?

Conclusão

Vimos aqui que “agraciada” não apenas é uma tradução válida, mas é a melhor tradução. Quando o católico cita Jerônimo em sua defesa, ele desconhece que Jerônimo não fazia traduções literais, completando suas traduções com as palavras necessárias para dar o sentido do texto original. Portanto, “cheia” é uma palavra que não consta no original e foi adicionada por Jerônimo.

No mesmo vídeo que Paulo Leitão fala deste texto, ele acusa Lutero de adicionar a palavra allein em Romanos 3:28. Ora, Lutero fez isto pelos mesmos motivos que Jerônimo adicionou plena em Lucas 1:28. Não deveria Paulo Leitão acusar Jerônimo de adulterador da mesma forma, ao invés de tratá-lo como o “maior expert em idiomas bíblicos”?

Esperamos ter esclarecido este tema, tentando simplificar ao máximo todos os conceitos e termos técnicos utilizados para um entendimento correto do texto.

Notas

1. O vídeo pode ser visto aqui:

2. BDAG, pág. 1081.

3. WALLACE, Daniel B., Gramática Grega, uma sintaxe exegética do Novo Testamento, pág. 580, editora EBR.

4. WALLACE, Daniel B., Gramática Grega, uma sintaxe exegética do Novo Testamento, pág. 574, editora EBR.

5. WALLACE, Daniel B., Gramática Grega, uma sintaxe exegética do Novo Testamento, pág. 577, editora EBR.

6. Carta 57 de Jerônimo, para Pammachius sobre a melhor forma de tradução, disponível online em http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf206.v.LVII.html.

7. Ibid.

8. A Catena Aurea pode ser lida online. O trecho em questão está disponível em http://www.catecheticsonline.com/CatenaAurea-Luke1.php.

9. Tomás de Aquino, Catena Aurea, Caput 1, lectio 9. O texto pode ser obtido no site Documenta Catholica Omnia, em http://www.documentacatholicaomnia.eu/20_50_1225-1274-_Thomas_Aquinas,_Sanctus.html

10. Não fui capaz de localizar esta citação nos escritos de Jerônimo da Patrologia Latina.

Ler 18034 vezes
Avalie este item
(4 votos)

Comentários   

0 #12 Neilom 03-04-2019 10:56
Olá Gustavo! Recentemente me deparei com estes comentários de um católico sobre este tema. O que você diria sobre estes comentários? Segue:


"O termo correto aparece na saudação angélica a Maria é "κεχαριτωμένη" (Lc 1,28) que se lê: KEKHARITOMENE e se refere, sem sombra de dúvidas, a Maria. Os maiores linguistas são unânimes em afirmar o seu significado literal que é:"tu que foste e permaneces repleta do favor divino" (veja isso na nota "t" da Bíblia de Jerusalém).

Este mesmo termo, com flexão masculina, aparece mais outra vez na Bíblia, no Antigo Testamento: "κεχαριτωμένῳ" (Eclesiástico 18, 17), e se refere a outro imaculado, o justo, que é o próprio Jesus.

A expressão "pleres karito" aparece em Atos 6,8 que "Estevão estava cheio da graça e do poder...". No entanto, ocorre aqui algo similar: trata-se do adjetivo "pleres" (cheio) seguido do genitivo “charitos” (χαριτος) (de graça). "πλήρης χάριτος". O adjetivo reflete qualidades dos sujeitos, enquanto que os pronomes substituem ou identificam o sujeito em uma oração. Assim, existe uma diferença entre a palavra empregada para Maria e a empregada para Estêvão; no primeiro caso, implica um estado permanente de graça; no segundo, um estado de Estêvão naquele momento".
Citar
+1 #11 Gustavo 22-12-2017 23:32
Olá, Chico!

Citando Chico:
O tempo é ainda secundário, porém, a ação concluída deve implicar o passado no relacionamento relativamente àquele que fala, ou seja, no momento em que o anjo deu a notícia a Maria, ela, na verdade, já ERA CHEIA DE GRAÇA. Vc está CHOVENDO NO MOLHADO QUANDO COLOCA ISSO :D

Na verdade não estou "chovendo no molhado", por que eu estou respondendo aí a afirmação católica de que o prefixo e o sufixo desta palavra, de alguma forma, quer indicar o "cheia de". Ainda bem que você concorda comigo que o perfeito indica a ação concluída, e com isto concordo que Maria é considerada agraciada no momento que o anjo lhe fala... Mas o "cheio de" é por sua conta e risco. O escritor sagrado não quis dizer nada disto.

Abraços.
Citar
0 #10 Chico 15-12-2017 16:40
USANDO o verbo ir;
Salve tu que vais (presente) estar cheia de graça indicando futuro ( o que notasse de cara que não é o que o anjo quis dizer)
Salve tu que foste (passado) cheia de graça (também não é o que o anjo quis dizer)
Agora vamos ao que o anjo realmente quis dizer
"28.Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo."
São Lucas, 1
Repare que o anjo não a chama de Maria e sim de cheia de graça, que dizer que ela é a própria cheia de graça e este estado ocorre de forma constante na vida de Maria
Citar
0 #9 Chico 15-12-2017 16:24
Gustavo: “A ação ‘perfeita’ do particípio é considerada por ter sido completada antes do momento da fala daquele(a) que anuncia. Quanto tempo antes não é considerado, mas a idéia do grego verbal é a de que a ação já fora completada. O tempo é ainda secundário, porém, a ação concluída deve implicar o passado no relacionamento relativamente àquele que fala, ou seja, no momento em que o anjo deu a notícia a Maria, ela, na verdade, já ERA CHEIA DE GRAÇA. Vc está CHOVENDO NO MOLHADO QUANDO COLOCA ISSO :D (Rm 7:2) Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.

Paulo não queria dizer com isto que a mulher casada esteve, está e estará ligada ao marido por todo o sempre. É CLARO QUE NÃO ESTÁ LIGADA PARA SEMPRE UMA VEZ QUE O TEXTO DIZ "enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido." "Pelo contexto, é mais natural concluir que o anjo estava falando do estado atual de Maria". ESSA AQUI DOÍ
Citar
0 #8 Luiz 07-12-2017 16:28
Olá Edu

Boa tarde

Primeiramente eu não acho que a intelectualidade seja desnecessária pois o artigo que o Gustavo escreveu é de muita utilidade e tem informações realmente importantes. A intelectualidade não se opõe à compreensão da Religião Cristã.

O correto entendimento da palavra kecharitomente que é Agraciada na verdade não é para tentar divinizar ou endeusar Maria mas sim apresenta-lá como ela realmente é, e é lógico que ela recebeu sim a Graça de Deus e tal Graça agiu nela de maneira ímpar e singular.

Continua sim, sendo um favor imerecido mas devemos observar como essa Graça agiu em Maria, e portanto é bastante plausível pensar que essa Graça pela Providência Divina evitou que o pecado atingisse Maria, e isso não nega o fato da Graça ser dada a pecadores pois a Graça é dada a seres pessoais i.e seres criados portanto finitos e no caso dos seres humanos que nascem em pecado pois a Graça não entra no pecado mas em seres pessoais, então entra no ser humano que tem pecado para agir nele então a relação não é entre Graça e pecado diretamente mas entre Graça e seres pessoais em pecado ou no caso de Maria como ela nasceu quando o pecado já estava no mundo (depois da queda), ela sim estaria propensa a ter pecado nela sem dúvida e de uma maneira geral a Graça age no ser humano em pecado mas é bastante lógico pensar que a Graça, já que a mesma age em seres pessoais, possa ter evitado que o pecado entrasse em Maria e também tem a questão da Graça entrar no ser humano assim como o pecado, e no caso de Maria a Graça evitar que o pecado entre em um ser pessoal então temos a questão da entrada ou seja da entrada do pecado em seres pessoais, da Graça em seres pessoais e de evitar que o pecado entre em um ser pessoal, então observamos a questões da relação entre Graça e ser humano e a entrada de aspectos impessoais em seres pessoais e o foco é a ação de Deus (Ser Pessoal) em seres humanos (seres pessoais) com aspectos impessoais. Maria era e é um ser humano portanto finita, logo nunca foi, não é e nunca será Deusa e prescisa sim da Graça Santificante até mesmo para evitar que o pecado a atingisse e mesmo nesse sentido continua sendo um favor imerecido pois ela como um ser criado depende sim da ação Divina. Então a Graça é um favor imerecido que atua em seres pessoais e precisamente pelo fato dela ser um ser humano o pecado existe em seres pessoais logo antes do pecado temos um ser pessoal. O favor imerecido vem de Deus e pode sim ter agido de maneira diferente em Maria. A Graça que é impessoal e vem de Deus que é um Ser Pessoal e atua por causa do pecado que é impessoal em seres pessoais e portanto é possível que evite que o pecado tivesse entrado em Maria pois sendo a Graça impessoal não é a mesma que define como atua mas sim Deus.

Quando um ser humano aceita Jesus como Único e Suficiente Senhor e Salvador a Graça entra naturalmente no ser humano e participa da vida do mesmo e estando o ser humano já em pecado e em Maria tal Graça além de ter evitado de o pecado entrar nela continuaria agindo nela mantendo ela Imaculada e tal condição de Imaculada faria parte da pessoa dela e isso a diferenciara dos outros crentes no Senhor. O fato de Maria chamar Jesus de Salvador é algo muito natural e perfeitamente aceitável ou seja ela reconhece que a Graça agiu na vida dela e observemos que ela reconhece algo que já existia nela, na pessoa dela pois ela sendo um ser humano e serva do Altíssimo reconhece a ação de Deus na vida dela pois a salvação de Deus agiu de forma ímpar na vida de Maria da mesma forma que a Graça.

O reconhecimento de Maria na oração de Lucas 1:46-55 não necessariamente nega o fato dela pode ter sido Imaculada apenas apresenta o reconhecimento da Graça de Deus na vida dela, pois em Lucas 1:47 ela admite que Deus é o Salvador dela e observemos que são usadas as palavras alma ( Lucas 1:46) e espírito (Lucas 1:47) para indicar ela como um todo corroborando com Lucas 1:28 onde a palavra kecharitomene entra exatamente na pessoa dela, ou seja na totalidade dela e isso aponta para como a Graça agiu nela.

Porém pode-se argumentar que Deus quer que a Graça atue em seres pecadores, e aí vem a pergunta: A Graça atua em seres pessoais pecadores ou em seres pessoais que o pecado pode entrar? A questão aqui é entre seres pessoais e o pecado e não necessariamente no pecado que já atua dentro dos seres pessoais, então a Graça só pode vir de um Ser Pessoal e o pecado só atua em seres pessoais assim como a Graça, por isso a relação é entre Graça e seres pessoais em pecado ou como já foi escrito anteriormente no caso específico de Maria com a possibilidade real dela ter nascido em pecado, e a Graça naturalmente é superior ao pecado por isso Deus que é superior aos seres criados e logicamente ao pecado e até mesmo à Graça dEle decide como a Graça vai atuar.

E o caso de Maria foi algo bem específico pois a missão dela foi única e embora possa se argumentar que todos os crentes no Senhor tem uma missão específica o que é verdade mas devemos ver como tais missões acontecem nas vidas dos crentes do Senhor não só pelo que está escrito mas pelo que está corretamente compreendido no que está escrito pela ação de Deus nos crentes e na Santa Igreja Cristã . Jesus teve uma missão e os cristãos entendem tal missão então somente argumentar que cada crente tem uma missão não é suficiente se faz necessário entender como efetivamente Deus age na vida dos crentes no Senhor nessas missões .

Em Lucas 1:30 a Bíblia apresenta que a Graça já estava em Maria e isso já indica uma particularidade na pessoa dela para uma missão não só específica mas importantíssima no plano de salvação a saber ela ter em seu ventre Jesus Plenamente Divino e Plenamente Humano.

Um abraço

Luiz
Citar
-2 #7 Edu 16-11-2017 13:34
Mesmo na minha ignorância, penso que toda essa intelectualidade é desnecessário pelo fato da palavra 'graça', dada pelo católica a querer "divinizar" Maria é completamente descabida. Pela minha ignorância, o pouco que estudei, diz que a palavra 'graça' no sentido natural da palavra e no sentido teológico, é algo dado imerecidamente. No sentido teológico, Deus dá graça mesmo nós não merecendo. A graça está relacionada aos pecadores. Então se é dado graça a Maria o nascer nela o Messias, se refere que mesmo ela não merecendo ser mãe de Jesus, pela graça de Deus a ela foi concedido. Além do mais Maria chama a Jesus de salvador dela. Pronto, tem que ter muito malabarismo teológico para acreditar a divindade de idólatra a Maria.
Citar
+9 #6 Luiz 17-07-2016 20:27
Olá Gustavo

Boa tarde

Peço desculpas pois no meu comentário do dia 28/05/2016 antes do comentário eu realmente esqueci de colocar a saudação de sempre que é: Olá Gustavo e Bom dia, boa tarde ou boa noite ou seja eu fui direto escrevendo o comentário.

Um grande abraço e felicidades

Luiz
Citar
+9 #5 Luiz 28-05-2016 21:59
Entendendo que a melhor tradução para a palavra kecharitomene é agraciada devemos ter em mente se a melhor tradução aponta para a melhor compreensão. E é claro que o esforço para se demonstrar a melhor tradução é correto e louvável pois a melhor tradução, no meu entender tem por objetivo levar o leitor ou leitora a captar o que realmente a mensagem quer passar. Bem, considerando que Maria foi chamada de agraciada por ter sido escolhida para ser a mãe de Jesus e isso sem dúvida por si só é algo magnífico então podemos perguntar se Maria foi agraciada pelo fato de ser a mãe de Jesus ou foi a mãe de Jesus por que era agraciada? Na verdade não são dois raciocínios excludentes mas sim complementares. Considerando que Maria foi chamada de agraciada pelo fato de ser a mãe de Jesus então ela só teve a Graça a partir do exato momento que Jesus estava no ventre dela então antes ela não tinha Graça nenhuma? Ou tinha uma Graça que prescisou ser substituída por uma Graça de digamos assim de maior intensidade?
É correto sim entender que a Graça foi concedida por Deus e que Maria serviu de instrumento para o nascimento de Jesus e que isso sem dúvida a torna agraciada porém para ela ser considerada agraciada obviamente ela tem que ter Graça nela pois ficaria sem sentido ela ser chamada de agraciada sem ter efetivamente a Graça então em algum momento ela recebeu a Graça de Deus ou seja o anjo expressou um fato que era real na vida de Maria ou seja que ela era agraciada.
Em Lucas 1:46-55 Maria faz um oração e assim como o anjo proferiu as palavras Maria também proferiu palavras num ato que mostra a alegria e fala do Poder de Deus uma manifestação add Graça nela.
Será que existe alguma dúvida que Maria era Cheia de Graça mesmo a palavra significando agraciada? Não só Maria mas todos os crentes no Senhor o que acontece é como a Graça agiu nela. O argumento em relação as gerações lembrarem de Maria como serva e ter sido a mãe de Jesus é correto e é importante também lembrar como Deus agiu nela i.e. como a Graça de Deus agiu para que ela fosse a mãe de Jesus, o que sustenta a lembrança será o que Deus realizou por meio de Maria que significa Jesus ter vindo ao mundo.
A palavra kecahritomene entrou exatamente na pessoa de Maria diferente de Estevão que foi uma referência a ele conforme Atos 6:8 onde primeiro aparece o nome de Estevão e depois a expressão fazendo referência a ele ou seja um nome próprio ( Estevão ) e a expressão “cheio de graça e poder,” estão separadas e isso indica como a Graça atuou em cada um deles. Lembrando que tanto Maria quanto Estevão assim também como Paulo e outros cristãos cristãs estavam cheios de graça.
Em Atos 6:5 está escrito que Estevão é cheio do Espírito Santo e em Atos 6:8 que Estevão fazia “fazia prodígios e grandes sinais” assim como Paulo e Barnabé em Atos 15:12 e em Atos 11:22-24 fala que Barnabé era Cheio do Espirito Santo e em Atos 13:9 fala que Paulo era Cheio do Espirito Santo então em relação aos três santos no Senhor a Bíblia relata que eles faziam “ sinais e prodígios” e eram Cheios do Espírito Santo e no caso de Maria apesar do nome dela ser citada no versículo 27 pois foi para identifica-la pois foi a primeira citação do nome dela e a partir daí começa o relato e na sequência no versículo 28 a mensagem é diretamente direcionada à Maria ou seja a palavra entrou exatamente na pessoa dela só ele é chamada de agraciada.

Um grande abraço

Luiz
Citar
-1 #4 Evaldo 16-10-2015 23:00
Veja uma resposta de nossos irmãos.

http://blogfirmefundamento.blogspot.com/2015/10/a-irregularidade-do-catolicismo-romano.html
Citar
+16 #3 Gustavo 14-10-2015 01:07
Olá, Evaldo.

É um texto bem extenso, e que tenta dar uma solução para a tradução, que não segue nenhuma gramática grega. Por que se o autor seguisse uma gramática grega, ele veria exatamente o que expliquei acima: que a forma kecharitomene é como o partícipio perfeito do verbo charitoo é formado. Isto não tem nada a ver com uma palavra híbrida, como o autor tenta alegar.
Ora, os exemplos que ele usa para fundamentar sua argumentação são completamente sem sentido. Por exemplo, para "provar" que KE é uma partícula que transforma o verbo em "particípio pretérito", ele cita Mateus 14:19, que nos traz a forma verbal κελευσας. Então ele conclui este é formado por κε + λευσας... Mas estamos aqui falando do verbo κελεύω, cujo radical JÁ POSSUI KE. O autor está, portanto, tentando enganar seus leitores.
Temos o mesmo em sua análise da terminação menh. Ele usa como exemplo o texto de João 15:16, que emprega μενη, que é um presente ativo do subjuntivo. Mas o menh que está no final dos verbos no particípio são na verdade apenas sufixos que indicam a voz do verbo, no caso, o passivo ou o médio.
Basicamente o que eu escrevi acima já dá uma explicação gramatical sobre o termo e sobre as questões envolvidas na tradução desta palavra.

Só achei interessante a citação de Eclesiástico 18:17. O termo se tornou tão importante na teologia católica que o texto de Eclesiástico se torna messiânico para não diminuir o que é dito de Maria mais tarde. Não é resultado de uma análise do contexto. E desta forma o católico destrói o contexto onde estas palavras estão inseridas, que é o de ensinar as pessoas como presentear outros.

Abraços.
Citar

Itens relacionados (por marcador)

  • "Salve Maria"! Uma saudação para reis?

    Há algum tempo escrevemos nosso texto sobre Maria ser “cheia” de graça, e ficamos felizes por contribuir para enriquecer a discussão sobre o assunto. Obviamente surgiram várias respostas, muitas das quais já tratamos no próprio texto. Mas há algumas que precisam de maiores esclarecimentos, por isto resolvemos dar continuidade à discussão aqui.

  • Discutindo a intercessão dos santos

    Por muitos anos católicos e protestantes têm debatido sobre a intercessão dos santos. Ambos possuem o mesma definição de intercessão? Se não, onde há a divergência?

  • O cânon do Velho Testamento de Jerônimo à Reforma

    A prática geral da Igreja Ocidental em respeito ao cânon do tempo de Jerônimo (começo do quinto século) até a Reforma era seguir o julgamento de Jerônimo. Se concedeu um status deuterocanônico aos livros Apócrifos, mas eles não eram considerados canônicos em um sentido estrito. Ou seja, eles não eram aceitos como autorizativos para o estabelecimento de doutrina, mas foram usados com o propósito de edificação. Assim, a Igreja manteve as distinções estabelecidas por Jerônimo, Rufino e Atanásio de livros eclesiásticos e canônicos.

Últimos artigos

Assuntos principais

Últimos comentários